Traduction-oreillerLes traducteurs sont en train d’en perdre leur latin! Les moteurs de traduction automatique se perfectionnent, se multiplient et gagnent chaque jour un peu plus de terrain.

Demain, nos textes seront-ils tous écrits par des machines?

Il y a de plus en plus de contenus sur l’internet. Donc de plus en plus de textes à relire, à corriger et à traduire. Une aubaine pour les rédacteurs, les réviseurs et les traducteurs. Mais combien de temps en profiteront-ils encore?

Le tourisme, la mondialisation, la mobilité des entreprises et les ententes commerciales entre les pays ont augmenté la quantité de textes à écrire et à traduire.

Parallèlement, le nombre galopant de commentaires et d’opinions sur le web a multiplié les demandes de traductions. Les entreprises souhaitent en effet comprendre rapidement ce qu’on dit à leur propos. Elles désirent répondre vite aux critiques, et ce, dans toutes les langues. C’est pourquoi elles font appel à des machines… avec les résultats qu’on imagine.

Google Translate n’a pas été conçu pour faire du service à la clientèle.

Traduction-sur-une-canne-de-homard

Les exemples qui font rire ne manquent pas !

Traduction2Il ne faut pas en vouloir aux robots. Ils ne comprennent pas le contexte, ils ne savent pas ce qu’est le « big picture » (qu’ils auraient sans doute traduit par la « grosse image »), ils ne réfléchissent pas, ils alignent les mots les uns après les autres sans nuance ni sensibilité, comme si c’étaient des boulons ou des pièces électroniques.

Ce qui est rentable n’est pas toujours profitable.

Un comptable vous dirait sans doute que les moteurs de traduction sont moins chers qu’un bon traducteur. C’est vrai que les robots ne vont pas faire pipi toutes les deux heures et ne s’arrêtent pas pour luncher.

Quand un robot traduit un texte dans un jargon automatisé, ça fait mal à des yeux humains. Et les conséquences peuvent être plus lourdes pour la marque, son image, sa réputation et sa crédibilité que l’économie d’un rédacteur de talent ou d’un traducteur expérimenté.

Les moteurs de traduction sont de mieux en mieux éduqués. Ils peuvent rédiger des phrases justes, dont l’orthographe est sans faute et la grammaire parfaite. Mais l’ensemble du texte a-t-il du sens? A-t-il un style qui coule? Est-il écrit de manière à séduire? Réussit-il à interpeler l’auditoire? Respecte-t-il l’ADN de la marque? Et reflète-t-il son âme?

Rien ne remplacera la sensibilité et la finesse d’un humain.

Quand les robots iront faire l’épicerie, les épiciers remplacés par des distributeurs automatiques pourront faire écrire leurs circulaires par des machines. D’autres robots prépareront le souper pendant que nous lirons de vrais livres écrits par de vrais auteurs. Mais ça, ça s’appelle de la science-fiction, et ce sont des humains qui l’ont inventée.

Pascal Henrard
par associé, vice-président, contenu et création

Le Blogue du marketing de contenu

Mieux comprendre le marketing de contenu

Le premier chapitre du Guide du marketing de contenu

Pourquoi le marketing de contenu est-il en train de s’imposer? Lisez gratuitement le premier chapitre du guide.

Téléchargez

Stratégie de contenu: l’essentiel en 30 minutes

Pour bien entamer la réflexion stratégique pour votre organisation - par les auteurs du Guide du marketing de contenu.

Téléchargez

Blogue du marketing de contenu

Pourquoi le contenu est désormais au cœur du marketing

Le marketing de contenu n’est pas seulement une technique de marketing; c’est une nouvelle façon d’envisager toute la communication d’une organisation. L’expression «marketing de contenu» a deux sens. Le premier définit le marketing de contenu comme une nouvelle...

Lire